Мой путь. Часть 3. О псевдониме и концепции первой книги

Первая часть блога здесь.

Мне нравится моё имя. И фамилия. И отчество. Но я никак не мог представить их на обложке своего фэнтези-романа, где нет ни одного славянского имени. Мне казалось, это смотрелось бы чуждо и снизило бы привлекательность книги для стороннего читателя.

Так я стал Дэниэлом Фостером. Дэниэл — почти что Данила. Ну а Фостер… Точно не скажу почему. Одно знаю наверняка: мне нравится, как всё это звучит.

Конечно, далеко не все разделяют мою точку зрения. Под недавним анонсом новой книги (не на AT) добрые люди активно высказывали свои мнения о том, что «Если автор боится раскрыть имя, то и читать его не стоит (серьезный аргумент, не так ли?)… Заранее отторжение вызывают авторы-ноунеймы, мимикрирующие под зарубежных» (ну естественно!). И всё в таком духе. Ну, вы меня поняли.

К счастью, позиция издательства по этому вопросу оказалась схожей с моей. Оно сообщило следующее, цитирую: «В российском книгопечатном деле предпочтительнее называться иностранным именем, чтобы не спугнуть поклонников зарубежной литературы, поэтому с псевдонимом вам повезло».

Не совсем повезло мне с изначальном выбором названия для первой книги, но об этом я тогда не знал. Перейдем, наконец, к той самой «первой книге».

Изначально в ней должен был быть один главный герой, приключения которого бы растянулись на несколько томов. Но, оценив размах надвигающейся истории, я понял, что одного центрального персонажа в ней будет мало (как и одной книги). Я хотел показать конфликт произведения с двух сторон и потому решил сделать ещё одного персонажа, но поставить его на другую сторону «баррикад». В конечном счете их бы пути пересеклись.

Первым персонажем стал молодой северянин Берт, который отчаянно хотел выбраться из своей глуши и повидать мир (..и здесь я вспомнил свою детскую писанину про «оборотня»).

 

Вторым — девочка из бедной крестьянской семьи по имени Джейн. По вине тех самых северян в первой главе она остается сиротой и клянется им отомстить.

 

Был и третий персонаж, но его история больше тянула на формат повести и сильно выбивалась по общей стилистике из всего произведения. Сами посудите. Его звали Сейронг, а жил он в рисовых полях по соседству с игорными домами и борделями. Этот рассказ я переделал в прошлом году и выложил в бесплатном виде: «Однажды в Ларсии» зовётся.

 

Итого, первая книга содержала в себе 3 истории, из которых законченной была лишь одна. Кроме того, события в каждой из них развивались в разные промежутки времени (история Джейн стартует за 7 лет до истории Берта). Сейчас я нахожу такую структуру крайне странной, но тогда она меня не смущала. Я же писал на вдохновении.

На вдохновении и придумал название: «На разных берегах». Оно отсылало к противостоянию между главными героями (и месту действия) + казалось мне каким-то загадочным и манящим (ну кого не влекут неведомые берега, а?).

Таким образом, в начале 2016 года название книги приобрело окончательный облик. 

Дэниэл Фостер. «На разных берегах. Книга I»

Продолжение здесь

Хочешь узнать новости первым? Жми на кнопку!

Узнать больше